next to guidepost previous Myslím si vec

S Dánmi tu hráme jednu zaujímavú hru - mohli by sme ju nazvať Myslím si vec alebo Hádaj, čo som tým myslel. Hru môže hrať celý tím proti jednému hráčovi alebo naopak - zavisí na daných podmienkach. Jedinou prerekvizitou je vhodný text, najlepšie technický. Popis činnosti je ideálnym príkladom.
Podmienkou je, že hráč na jednej strane - nazvime ho prekladateľ - nesmie byť technik a o technike nesmie mať najmenšej potuchy, kým protihráč ním byť musí. Hra je časovo obmedzená na trvanie projektu. Skončiť v môže prípade, že hráč správne pochopil a spracoval tematiku (pohon serva, časový diagram, časť linky) - to ale vo väčšine prípadov vedie iba do ďalšej úrovne, level-u; alebo v prípade, že dozorný orgán pošle hráča domov.

Celá hra spočíva v tom, že preklad z dánčiny do angličtiny prekladateľ a) mierne modifikuje, b) zmení význam vety, c) zavedie zopár noviniek, d) použije nepoužiteľné vetné konštrukcie - a ten predloží protivníkovi. Prvotnou a najdôležitejšou úlohou protihráča je odhaliť skrytý význam vety, odstavca či celého článku. Druhoradou, avšak často veľmi dôležitou a z hľadiska bojovej taktiky veľmi prospešnou a správnou úlohou je nájsť z radov prekladateľových spoluhráčov niekoho, ktorý za odmenu bude hrať na obe strany.

Veľmi účinnou zbraňou v rukách prekladateľa je zmena zaužívaných pojmov a termínov za nové dojmy a termity. Jej účinok je častokrát pozorovateľný i na vlastných hráčoch, v tom prípade sa ale jedná o streľbu do vlastných radov. Prekladateľ vyvíja novú taktiku.

Potom v okamihu, keď "interval button" znamená "pause button", skolabuje i nejeden kolaborujúci Dán. Podobným pokusom o zmätenie protivníka i vlastných radov je zavedenie nového pojmu "gantry" namiesto navyknutého a do tej doby jediného, všetkými hráčmi používaného "portal". V technickej praxi zavedený "sensor" strieda "feeler". Kvôli dokonalosti idyly a zvýšeniu zábavnosti hry je možné zaviesť i vzdialenejší termín "tentacle".

Výborným vtipom je "Feeler B23 dedicates packets in the gripper...". Ten je v skutočnosti treba chápať ako "Sensor B23 indicates packets present on catcher plate...". Malý prekladateľov úskok indicate - dedicate nemôže hráča vyviesť z miery.

Zaujímavým spestrením hry je vstúpenie tretej strany do hry so svojím vlastným názvoslovím. Takto sa dá vytvoriť niekoľko kváziekvivalentných pojmov, vymenujme pre názornosť
zopár: "bar - row - pin - pile(!)", "bundle - pack", či trocha zložitejších "catcher plate - table top".

Zbraňou priamo zničujúcou je použitie opačných významov. Preklad "...runs the same way synchronously" zamestná myseľ protihráčovu na hodnú chvíľu - tu využijúc svoje znalosti o stroji vie, že daný element vykonáva opačný pohyb voči ďalšiemu a nenechá sa zmiasť. Zamyslí sa preto ešte nad "the same way", či náhodou nemal protihráč prekladateľ na mysli ju ako väzbu, ale ani tak to nie je ono. Napokon po porade s kolaborantom zistí zaujímavú skutočnosť, že (predsa!) mysleli: "...runs synchronously (in) the opposite direction".

Na záver perlička z uplynulého hracieho dňa, keď sme sa z chuti zasmiali obe strany a na znak dobrej spolupráce si fyzicky podali ruky.

1 motor revolution = 4 mm psychical movement
(1 otáčka motora = 4 mm psychického pohybu)