next to guidepost previous O jazyku ešte raz

Nedá mi, aby som Vám znova nenapísal zopár teplých slov o Dánčine, o jazyku, ktorý príručky radia medzi jeden z najťažších európskych jazykov. Či majú pravdu z hľadiska gramatiky, neviem, ešte som sa k nej nedostal. Z hľadiska výslovnosti je však dánčina jedným slovom neuveriteľná. Človek by povedal - viac toho prehltnú, než povedia. Skutočne, z vety, čo má dobrých niekoľko slov, vznikne jej vyslovením jedno trošku dlhšie slovo, či skôr ťažko rozoznateľná zmes zvukov. Až sa niekedy stretneme, požiadajte ma o reprodukciu, budete sa smiať.
Práve preto je dánčina roztomilá. Je v nej plno (písomne nereprodukovatalných) zvukov a Vy sa pri komunikácii domorodcov musíte usmievať.

Keďže som tu už nejaký ten piatok (a Po, Ut, .... tiež), zopár slov či výrazov na mne už ulpelo a Dáni mi zas niečo (nielen sprostého) radi povedia. Zistil som však ešte tesnejšiu väzbu s našimi jazykmi, než som kedy predpokladal. Slová úplne odlišné od slovenčiny, ktorým som nevedel prísť na žiadneho spoločného menovateľa, majú svojich kamarátov tu. Pripravil som malú tabuľku, pozrite sa na ňu kliknutím niekam na tento odstavec.

A teraz sa dozvieme, ako človeka môžu omývať, keď raz navštívi holičstvo a nechá sa ostrihať. Niektorým čitateľkám odporúčam kapitolu preskočiť. :-)